近日,北京悅爾信息技術(shù)有限公司資深譯員、標(biāo)準(zhǔn)翻譯專家劉海燕參與翻譯的《現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)化方法——綜合標(biāo)準(zhǔn)化》(英文版)(Modern Standardization Method – Comprehensive Standardization)由中國標(biāo)準(zhǔn)化出版社出版。
《現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)化方法——綜合標(biāo)準(zhǔn)化》是中國標(biāo)準(zhǔn)化領(lǐng)域“終身成就獎”獲得者、標(biāo)準(zhǔn)化界泰斗級人物李春田教授的代表作之一,本次英文版出版是在李教授逝世五周年之際對李教授的獻(xiàn)禮,亦是對李教授的深刻緬懷和紀(jì)念。李教授長期潛心于標(biāo)準(zhǔn)化理論和企業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化研究,為我國標(biāo)準(zhǔn)化事業(yè)的發(fā)展做出了突出貢獻(xiàn),也是我國開展綜合標(biāo)準(zhǔn)化研究的先驅(qū),是中國標(biāo)準(zhǔn)化界標(biāo)準(zhǔn)化教育的奠基人,對綜合標(biāo)準(zhǔn)化和中國標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展具有獨特的見解。其著作《現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)化方法——綜合標(biāo)準(zhǔn)化》對當(dāng)今世界“走出去”標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)與服務(wù)具有重要的實踐指導(dǎo)意義,這也正是英文版出版問世的原因和初衷:銘記李教授對中國標(biāo)準(zhǔn)化做出的貢獻(xiàn),向世界傳遞和分享李教授豐富的實踐經(jīng)驗和智慧結(jié)晶,為中國標(biāo)準(zhǔn)化理論方法走向國際、為國際標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展貢獻(xiàn)諸多經(jīng)驗和智慧。
中國標(biāo)準(zhǔn)化研究院研究員劉智洋老師組織本書英文版翻譯專家團(tuán)隊,成員來自國際組織、科研機構(gòu)、高等院校、行業(yè)知名企業(yè)等。劉海燕代表北京悅爾信息技術(shù)有限公司參與本書翻譯、評審工作,為該書順利出版貢獻(xiàn)一份力量。
劉海燕畢業(yè)后便加入北京悅爾信息技術(shù)有限公司,從事標(biāo)準(zhǔn)化翻譯工作,至今已有十個年頭,累計翻譯超過1000萬字,積累了豐富的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯經(jīng)驗。劉海燕說:“我從對標(biāo)準(zhǔn)化的一無所知,到能夠參與國內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)譯審,再到能夠參與標(biāo)準(zhǔn)英文版評審和英文版譯著譯審,這背后都離不開公司多年來對我的信任、指導(dǎo)、培育和激勵,不斷為我提供各種平臺幫助我成長、提升。特別感謝公司多年來對我的信任和栽培,我還要不斷提高自身翻譯能力,盡力為標(biāo)準(zhǔn)化及翻譯界做出自己應(yīng)有的努力和貢獻(xiàn)!”