丰满白嫩大屁股ass,国产成人无码精品久久久性色,欧美一区二区日韩国产,欧美一区二区三区啪啪

新聞中心

中國語言服務(wù)40人論壇從今年三月起開始推送"抗疫網(wǎng)上論壇"系列,邀請業(yè)界與學界專家就熱點話題展開討論,觀點碰撞,思想交鋒,開創(chuàng)語言服務(wù)"百花齊放,百家爭鳴"的局面。

在舉辦三期"應(yīng)急語言服務(wù)"專題、兩期"后疫情時代語言服務(wù)企業(yè)危機與轉(zhuǎn)機"專題、一期"語言服務(wù)與國家安全"專題、兩期"語言服務(wù)與'一帶一路'"專題之后,引起更多學界業(yè)界專家的關(guān)注與興趣,為"抗疫網(wǎng)上論壇"提供了各自的學術(shù)研究與智庫觀點。

本期邀請到六位專家圍繞"語言服務(wù)與文化外譯"展開討論,涉及創(chuàng)新路徑、觀念轉(zhuǎn)變、全球視野、語言服務(wù)供給體系、語言規(guī)劃、語言服務(wù)能力、抗疫文化融合等。

一、文化外譯須創(chuàng)新路徑,轉(zhuǎn)變觀念

楊俊峰(大連外國語大學原副校長、教授、博士生導師、加拿大研究中心主任)

在當今時代,文化外譯要從兩個方面創(chuàng)新路徑和轉(zhuǎn)變觀念。

1、并非所有外語教學和研究人員都勝任文化外譯工作

1978年改革開放以來,我國培養(yǎng)了大批外語工作者,他們?yōu)槲覈慕?jīng)濟社會發(fā)展做了大量的"譯進來譯出去"工作,貢獻不可磨滅。但是,"一帶一路"倡議提出之后,我們的文化外譯實際上是邁入了一個新階段,對文化外譯提出了更高的標準和要求。過去那些把"生硬漢語"變?yōu)?生硬英語"的做法距離"講好中國故事"的要求甚遠。然而,"講好中國故事"并非易事。這些人必須熟知對象國文化,外語語感強。最理想的是這些人具有在對象國學習或工作不少于兩至三年的經(jīng)歷,他們對語言對象國的歷史、文化了解甚多甚廣,對語言運用知曉得更加透徹,更了解對象國受眾的閱讀和接受習慣。在中華文化走出去的語言服務(wù)中,他們是中堅力量。在中華文化走出去的過程中,應(yīng)該更廣泛的發(fā)動和鼓勵這批人加入到這個隊伍中來。

2、文化外譯應(yīng)該從"源頭"上做起

從事語言教學和研究的人都清楚,任何一堂演講,一篇文章,一本書籍,都是有既定受眾的,或以內(nèi)容區(qū)分,或以年齡區(qū)分。因此才會有"兒童讀物""青少年讀物"等分類。分類的主要目的就是考慮受眾的"接受"程度。但目前我們"漢譯英"的書,絕大多數(shù)的書籍的既定受眾都是中國人。但是,當這些書籍被譯為其他語言,受眾已經(jīng)發(fā)生了根本性變化時,書籍的內(nèi)容和形式并沒有隨著受眾的變化而改變。新的受眾對書籍的接受程度可想而知。因此,要想大幅提升我們文化外譯的接受度就必須從"源頭"做起,在漢語的成書過程中,作者心中就必須裝著"異域受眾",不能想當然地認為中國的事情是"universally acknowledged",必須注意填補"異域受眾"頭腦中的中華文化空白。

當然,這個艱巨的轉(zhuǎn)化任務(wù)也可以由譯者去完成,但這對譯者的文化和語言素質(zhì)要求相當高;同時,這在某種意義上說,也超出了翻譯工作者的"職責"。

二、文化外譯要放眼于全球

司顯柱(北京第二外國語學院"翔宇領(lǐng)軍學者"教授、博士生導師,北京交通大學語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)方向博士生導師)

語言服務(wù)包含翻譯、本地化、語言技術(shù)、語言資源、語言測試、語言管理等多個方面,其中翻譯是核心。目前我國大力推進的"一帶一路"建設(shè)要求以經(jīng)濟合作為基礎(chǔ),以人文交流為支撐,這必然要求以文化的交流和交融為經(jīng)濟建設(shè)搭橋鋪路并提供價值引領(lǐng)和支撐。在這一背景下,中華文化不僅要"走出去",還要"走進去",走進"一帶一路"沿線國家和地區(qū)。其路徑,自然是文化外譯。

中華文化能否"走出去"和"走進去",關(guān)鍵取決于文化外譯的效果。為此,為了提高文化外譯成效,我們認為文化外譯,在堅持文化自信的前提下,尤其要考慮外國受眾的閱讀習慣,顧及他們的文化土壤,要善于采擷人性中最容易引起共鳴的東西為我所用,以達到最好的對外表達效果。表現(xiàn)在選擇話語形式時,不僅要考慮語言本身的特點,更應(yīng)充分考慮受眾的政治、經(jīng)濟、文化、宗教、習俗等因素,要善于運用受眾的話語,研究和把握受眾的話語體系和話語風格,并努力使用當?shù)氐恼Z言文字。這就是要入鄉(xiāng)隨俗,將自己的話語"當?shù)鼗?。如此不僅方便受眾理解,而且有利于增進受眾的親切感,容易贏得認同,讓受眾樂意聽、能聽懂、愿接受,努力實現(xiàn)入腦入心的表達效果。另外,要謹慎使用刺眼的字詞?,F(xiàn)代漢語中有很多來源于軍事的詞語,雖然其意義已經(jīng)引申泛化,以漢語為母語的人已經(jīng)習以為常,并不會感到它們的火藥味,但如果簡單用于對外交往,則會產(chǎn)生不良影響。如媒體習慣使用的"戰(zhàn)略"、"橋頭堡"、"排頭兵"等,都不是好的對外話語體現(xiàn)形式。

中華文化外譯本身決定了其視野不是局限于國內(nèi)而是放眼于全球,國際社會應(yīng)成為研究的背景和平臺。所以中國文化外譯要有的放矢,"立足中國,放眼世界"。只有在國際視野下關(guān)照中國與外界的交流互動,才能夠得出更深層次的認知,中國文化外譯建設(shè)才能有的放矢,取得成效。

三、構(gòu)建產(chǎn)業(yè)化、市場化語言服務(wù)及產(chǎn)品供給體系

劉紅艷(北京工商大學外國語學院院長、教授)

"一帶一路"建設(shè)重大決策具有重要意義,使古絲綢之路在新時代重新煥發(fā)生機活力,為在"一帶一路"沿線65個國家以53種語言講述"中國故事",打破語言障礙,與亞歐非各國共商共建共享各領(lǐng)域互利合作的成果提供了歷史的機遇。

1、解決通用語種和非通用語種語言服務(wù)嚴重失衡問題

"一帶一路"大數(shù)據(jù)報告(2017)調(diào)查表明:語言類人才備受媒體和網(wǎng)民關(guān)注。打破語言障礙,實現(xiàn)語言互通是"一帶一路"建設(shè)的重要橋梁。"一帶一路"沿線國家官方語言包括"英語、阿拉伯語、俄語和漢語"四大通用語種及其它近50種非通用語種。"一帶一路"建設(shè)對語言服務(wù)和產(chǎn)品的需求和市場供給嚴重失衡,語言服務(wù)人才發(fā)展嚴重不均衡,小語種人才匱乏。建議教育主管部門加大投入,在相關(guān)院校增設(shè)"一帶一路"沿線國家相關(guān)語種專業(yè),加大相關(guān)人才的培養(yǎng)力度,盡快解決外語人才語種參差不齊的供需矛盾。

2、跨學科交叉,構(gòu)建線上線下相融合、多維度、精細化的"帶路"語言服務(wù)及產(chǎn)品供給體系

構(gòu)建"帶路"語言服務(wù)及產(chǎn)品供給體系過程中,要堅持前沿理念,鼓勵跨學科交叉,精準對應(yīng)需求。建議國家成立"中國帶路語言服務(wù)委員會",統(tǒng)籌規(guī)劃,協(xié)調(diào)多學科共同攻關(guān)。進一步融合人工智能、機器翻譯技術(shù)、語音合成、信息挖掘和提取等學科和技術(shù)優(yōu)勢,線上線下相結(jié)合,構(gòu)建多維度、多元化的完備供給體系,為豐富國家語言政策內(nèi)涵和中國語言服務(wù)走向世界做出應(yīng)有的貢獻。

3、推動"帶路"語言服務(wù)及產(chǎn)品供給體系的市場化、產(chǎn)業(yè)化發(fā)展

目前,我國的語言服務(wù)與產(chǎn)品相對單一,以提供語言教學培訓及翻譯和本地化服務(wù)為主,缺乏應(yīng)對國家"一帶一路",精細化、智慧化的"帶路語言服務(wù)與產(chǎn)品"。針對"一帶一路"建設(shè)所提出的政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通及民心相通要求,"帶路語言服務(wù)及產(chǎn)品"需要滿足政府溝通、通信運輸、商貿(mào)往來、金融投資及民間文化交流的語言消費需求,實現(xiàn)供給體系的市場化和產(chǎn)業(yè)化發(fā)展。

具體來說,需要確定"帶路"語言服務(wù)與產(chǎn)品供給體系的范疇:除了傳統(tǒng)的語言教學、培訓、翻譯、出版等服務(wù),急需對"帶路"語言服務(wù)進行科學規(guī)劃和頂層設(shè)計,服務(wù)于國家語言政策的制定;設(shè)立"帶路語言產(chǎn)業(yè)"專業(yè),培養(yǎng)與帶路"五通"相關(guān)的多語種復合型、專業(yè)語言翻譯服務(wù)人才;開發(fā)自動在線多語種語言翻譯和查詢系統(tǒng);建設(shè)多語種、多學科、多維度歷時數(shù)據(jù)庫,加入國家語言智庫;開展"帶路"相關(guān)行業(yè)的職業(yè)溝通話語研究,探索如何提升跨文化行業(yè)話語溝通效度;向"帶路"國家輸出漢語,通過漢語的國際傳播,提升漢語的國際地位和影響力;開展公益性質(zhì)的語言精準扶貧服務(wù),幫助從事"帶路"相關(guān)職業(yè)的從業(yè)人員掌握非通用語種,創(chuàng)造更多的就業(yè)機會。

四、加強語言服務(wù)研究,助力"一帶一路"建設(shè)

沈騎(同濟大學教授、博士生導師、語言規(guī)劃與全球治理研究中心主任)

一帶一路,語言鋪路!李宇明先生這句話充分說明了在一帶一路建設(shè)過程中,語言服務(wù)的重要作用。語言服務(wù)最初指的是語言翻譯服務(wù)。全球化進程加速導致語言需求多樣化,語言服務(wù)的領(lǐng)域也逐漸擴大到更多的行業(yè)和產(chǎn)業(yè),層出不窮。語言服務(wù)具備"語言"和"服務(wù)"的雙重屬性,已經(jīng)滲透到各個不同行業(yè)和領(lǐng)域。為了滿足市場的需求,語言服務(wù)的發(fā)展不再局限于語言產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域,還結(jié)合了各個行業(yè)、各個領(lǐng)域、各個企業(yè)、乃至個人的語言需求、語言消費與語言生活,甚至涉及定制化的專門語言服務(wù),發(fā)展前景廣闊。

在絲綢之路發(fā)展史上,語言服務(wù)早已有之。我國唐代專門設(shè)立譯館,招募居于長安的外國商人為絲綢之路的遠方來客提供翻譯??梢哉f,是語言服務(wù)連接起了東方文明古國與西域等地的商務(wù)聯(lián)系。自"一帶一路"倡議提出以來,社會對語言服務(wù)的需求在不斷增加,語言服務(wù)研究亟待系統(tǒng)開展。首先,應(yīng)從國家規(guī)劃層面對語言服務(wù)要有科學發(fā)展、分類指導的態(tài)度。第二,強化語言學的基礎(chǔ)研究。強化對一帶一路沿線國家語言,特別是官方語言、通用語言和關(guān)鍵語種語言研究,同時,也要加強對少數(shù)民族語言和特殊語言研究。第三,深化語言服務(wù)的跨學科研究,結(jié)合社會學、經(jīng)濟學等相關(guān)領(lǐng)域的理論體系和研究范式,從不同的角度深入分析并闡釋現(xiàn)有語言服務(wù)存在的現(xiàn)實問題。第四,關(guān)注"一帶一路"語言服務(wù)的實證研究和不同行業(yè)的語言服務(wù)調(diào)查,使語言服務(wù)的研究能夠真正立足于社會并服務(wù)于社會。

需要指出的是,語言服務(wù)研究在國內(nèi)正處于初級階段,整體落后于國際水平,但是作為日益發(fā)展的新興研究領(lǐng)域,發(fā)展?jié)摿薮?。迄今為止,我國在語言服務(wù)領(lǐng)域已經(jīng)有了一定的研究積累。相信隨著國內(nèi)學者的不斷努力,語言服務(wù)的理論和實證研究將日趨成熟和縝密,為助力"一帶一路"建設(shè)發(fā)揮積極的作用。

五、提高語言服務(wù)能力,助推中國文化走進"一帶一路"

劉宏偉(天津外國語大學科研處處長、教授)

"一帶一路"倡議以和平合作、開放包容、互學互鑒、互利共贏的"絲路精神"為引導,以共商、共建、共享為建設(shè)理念,以政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通和民心相通的"五通"為發(fā)展目標,通過各層級的合作,達到絲路沿線國家的共同發(fā)展。倡議提出以來,得到世界各國的廣泛關(guān)注和參與。2017年和2019年召開的兩屆"一帶一路"國際合作高峰論壇,更是對國際社會共建"一帶一路"產(chǎn)生了巨大的推動作用。根據(jù)"一帶一路"官方網(wǎng)站的統(tǒng)計,截止到2020年初,已有138個國家和30個國際組織同中國簽署了200份相關(guān)協(xié)議,"一帶一路"倡議的發(fā)展展現(xiàn)出光明前景。

不容忽視的是,"一帶一路"倡議的宣傳在國際話語體系中還處于相對弱勢的地位,無法與取得的建設(shè)成就相匹配。中國國際話語權(quán)亟待提升,國家語言能力和語言服務(wù)能力建設(shè)成為當務(wù)之急。國家語言能力是國家實力的重要組成部分,中國語言服務(wù)能力是中國"軟實力"的重要體現(xiàn),運用中國主導型話語做好"一帶一路"倡議的國際宣傳勢在必行。面向"一帶一路"倡議國際宣傳的國家語言能力和語言服務(wù)能力建設(shè)可以從兩方面著手:一是保證倡議的精準化翻譯,進一步提高倡議宣傳的質(zhì)量;二是暢通倡議的傳播過程,消解西方媒體的輿論打壓和負面炒作。

翻譯是國際宣傳的前提和基礎(chǔ)。翻譯的本質(zhì)是使用目的語"解釋"原文,只有翻譯到位,受眾才能聽得懂,理解得透徹。"一帶一路"倡議的國際性特征要求翻譯高度精準,譯者不僅要探討不同語種中各語言元素的翻譯方法,還要對多語種的譯本進行翻譯比較,探索在政治語境、文化背景、語言形式、話語意義等方面與原文信息差最小的譯文,這是翻譯工作中需要解決的核心問題。以世界各國人民都能夠"聽懂"的語言和方式進行倡議的宣傳,能夠?qū)⒅袊ㄔO(shè)"一帶一路"的目的和方式準確地傳播到全世界,增進國際社會對中國的了解,破解各種謠言。

傳播是國際宣傳的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。傳播狀況決定了受傳者接受到什么樣的信息,接受誰的信息。針對西方媒體不斷利用話語霸權(quán)和壟斷對"一帶一路"倡議進行的污名化傳播,在語言服務(wù)工作中,需要研究和解構(gòu)信息從發(fā)出到受眾接受的整個傳播過程,包括受傳者、傳播媒介、傳播主體、傳播效果,分析傳播的各個環(huán)節(jié),探究信息損耗最小的傳播途徑和方式。同時,特別要關(guān)注傳播噪音問題,從噪音的產(chǎn)生、傳播原理和應(yīng)對方案等方面進行研究。只有排除傳播噪音,讓受眾聽到真正的中國聲音,才能為"一帶一路"倡議的國際宣傳打下良好基礎(chǔ),為"講好中國故事"鋪平道路。

中國文化"走出去、走進去"是一項長期復雜的工程。提高國家語言能力和語言服務(wù)能力,做好"一帶一路"倡議的精準翻譯和有效傳播,是中國國際話語權(quán)構(gòu)建的重要組成部分,是增強國家軟實力的必要舉措。

六、語言服務(wù)在全球抗疫大背景下促進文化融合

孫疆衛(wèi)(北京語言大學語言服務(wù)方向博士生)

語言服務(wù)在全球抗擊新冠疫情大背景下對促進文化融合具有重要作用。主要表現(xiàn)為以下六個方面:一是輿情翻譯引導國際輿論積極走向、營造國內(nèi)良好輿情氛圍;二是疫情信息翻譯加速中國疫情對外傳播,迎來國際合作與援助;三是領(lǐng)域翻譯提供專業(yè)支持,保障抗疫物資儲備;四是志愿翻譯發(fā)揮多語種優(yōu)勢,為疫情防控爭取寶貴時間;五是多形式翻譯傳遞人文關(guān)懷,解決不同人群防疫需求;六是術(shù)語翻譯為科學防疫提供智力支撐,為海外防控提供參考經(jīng)驗。

此外,語言服務(wù)技術(shù)對全球抗疫作用巨大:一是機器翻譯通過語音、定制化和翻譯引擎滿足抗疫多元需求;二是本地化技術(shù)利用網(wǎng)站與軟件提供多語種咨詢服務(wù);三是語料庫技術(shù)通過開源、語音識別等途徑服務(wù)疫情防控;四是語言資源庫利用文字、語音和視頻手段開展語言救濟和康復工作。

因此,加強語言服務(wù)在本次疫情中的應(yīng)急聯(lián)動機制、技術(shù)研發(fā),健全監(jiān)管機制和標準化體系,培養(yǎng)更多翻譯人才,通過符合譯入語文化的文化融合,是本次疫情給我們留下的思考。

為什么選擇悅爾?


我們的專業(yè)團隊

管理團隊: 以蒙永業(yè)博士為首的管理團隊畢業(yè)于北大、貿(mào)大、民大、北外等名校,從業(yè)經(jīng)驗均在十年以上

全職譯員: 各大高校外語或翻譯專業(yè)優(yōu)秀畢業(yè)生,其中碩士學位超過40%;全職翻譯經(jīng)驗五年以上30+人,十年以上13人

項目經(jīng)理: 由經(jīng)驗豐富的資深譯員擔任,負責整個項目管理工作,為項目分配最合適的初譯員、審校員,適時推進項目進程,進行最終項目核驗。

行業(yè)專家: 術(shù)業(yè)有專攻,再優(yōu)秀的譯員也需要行業(yè)專家的幫助。悅爾在17年翻譯經(jīng)驗中,積累了大量行業(yè)專家資源。行業(yè)專家為悅爾提供專業(yè)審定、咨詢、培訓等支持。

研究團隊: 在北京成立語服研究院,組織國內(nèi)外語言服務(wù)專家,致力于語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展研究與語言服務(wù)學科建設(shè),定期發(fā)布智庫報告、學術(shù)成果。

我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的成就

我們的合作伙伴

韓國三星 韓國三星
德國西門子 德國西門子
美國通用電氣 美國通用電氣
科勒 科勒
殼牌 殼牌
中國交通建設(shè) 中國交通建設(shè)
中國建筑 中國建筑
希爾頓 希爾頓
中信銀行 中信銀行
施華洛世奇 施華洛世奇

免費 報價

全國服務(wù)熱線:400-001-5431

免費報價 索取資料 聯(lián)系方式