中國語言服務40人論壇近期特別推送“抗疫網上論壇”系列,邀請業(yè)界與學界專家就熱點話題展開討論,觀點碰撞,思想交鋒,開創(chuàng)語言服務“百花齊放,百家爭鳴”的局面。
在第一期、第二期“應急語言服務”專題推出后,引起更多學界業(yè)界專家的關注與興趣,為“抗疫網上論壇”提供了各自的學術研究與智庫觀點。本期邀請到十位專家圍繞應急語言服務規(guī)劃、工作機制、能力建設、應急簡明漢語研制、語言志愿服務、案例分享、國際經驗等話題展開討論。
一、應急語言服務“暖色調”才能“通心”
陳新仁(南京大學外國語學院教授、博士生導師)
重大突發(fā)事件難免會需要應急語言服務。然而,以往對語言服務的關注和研究較少專門、深入討論突發(fā)重大事件背景下的應急語言服務問題。可喜的是,中國語言學家們在本次抗擊新冠病毒的過程中越來越認識到應急語言服務的必要性,提出了一系列重要主張和措施。
作為應急服務的重要載體之一,語言在重大突發(fā)事件應對中具有不可替代的作用,不僅可以用來發(fā)布重要信息、協調應急人員,還可以用來動員社會力量、促進心理疏通。前者關涉“通事”,后者關乎“通心”。就應急語言服務而言,我們不僅要注重“通事”,而且要強調“通心”,這樣才能做到應急不傷害個人尊嚴,不沖擊社會和諧。要做到“通心”,關鍵在于應急語言服務要帶有“暖色調”,表現為服務態(tài)度要積極主動、不冷漠,要改變說教管制的服務方式,構建平等的話語交流模式。
李宇明指出,“我國突發(fā)事件語言應急能力建設仍是語言文字事業(yè)的突出短板,亟待提升”。毋庸置疑,提升應急語言服務者的“通心”能力,是相關能力建設的應有之義。
二、應急語言服務的常態(tài)工作機制
徐欣路(北京語言大學語言政策與標準研究所助理研究員、《語言規(guī)劃學研究》副主編)
本次新冠肺炎疫情中,中國應急語言服務正式推出了1.0版。這既是疫情“倒逼”的結果,也是中國語言學界和企業(yè)界長期做好基礎性工作的結果。這次應急語言服務,從實踐上講,語言學介入了社會急需,展現了語言和語言學對推動社會發(fā)展所能起到的巨大作用,從學科上講,語言規(guī)劃學、社會語言學關注的視域也得到了有效拓展,因此是一件大好事,可以說給中國應急語言服務工作開了個好頭。我們不能浪費這個“好頭”,應該思考如何建立應急語言服務的長效機制。
應急工作往往是“養(yǎng)兵千日用兵一時”的工作,今后的應急語言服務工作,應堅持“著眼常態(tài),面向應急”,把“養(yǎng)兵”的常態(tài)工作機制跟“用兵”的應急服務機制很好地結合起來。要養(yǎng)好合作之“兵”,跟公共突發(fā)事件涉及各不同領域都要保持良好的合作關系,做到認識統一,需求明確,消息互通,資源共享。要養(yǎng)好人才之“兵”,特別是專家隊伍和志愿者隊伍均應建庫登記,當公共突發(fā)事件發(fā)生時,要能通過數據庫精準地找到能提供應急語言服務的人。要養(yǎng)好資源之“兵”,術語庫、語料庫、“簡易漢語”的詞表和規(guī)則表等都是應急語言服務的基礎資源,在關鍵時刻要能夠隨時發(fā)揮作用。要養(yǎng)好學術之“兵”,特別是要針對應急語言服務的世界經驗、國內需求及各領域服務的開展方式進行研究,以學術成果為應急語言服務的長遠發(fā)展提供滋養(yǎng)。要養(yǎng)好產品之“兵”,產品雖無法謀求盈利,但也要樹立“產品思維”,做好產品特別是相關信息技術產品的預設計,讓承載于產品之中的語言服務在關鍵時刻被真正用起來。做好這些“養(yǎng)兵”的常態(tài)工作,我們就可以期待中國的應急語言服務迎來2.0版。
三、應急語言服務呼喚語言資源建設和語言智能規(guī)劃
饒高琦(北京語言大學漢語國際教育研究院助理研究員)
應急語言服務不僅需要廣大語言志愿者的參與,還需要充分利用前沿語言智能技術,調動語言資源儲備。在今年抗擊新冠肺炎疫情的過程中,為實現方言通和外語通的快速上線服務,戰(zhàn)疫語言服務團根據診療護理場景,在短時間內制備了具有高場景覆蓋度的應急語料庫和詞匯庫,供方言和外語發(fā)音人錄制。在制備簡易漢語內容的時候,也采用了部分語言智能技術幫助提高效率。
盡管多項語言服務在抗擊疫情的過程中取得顯著成效,但也還有很多需要提升的地方,如面向突發(fā)公共事件的語言資源儲備不足,語言智能技術分散、協調效率不足等。為了應對這些問題,應急語言服務在頂層設計時,就應充分考慮到語言資源建設和技術儲備。建設可用性高、領域替換方便的語言資源體系和廣泛可動員的人力資源庫存。這些語言資源和人力資源信息也需要持續(xù)維護更新。在技術方面應規(guī)劃應對突發(fā)公共事件所需語言智能技術的技術清單和提供方清單,定期舉行技術評測,保持技術的前沿性和可用性。
最后,資源與技術總是在實戰(zhàn)中得到檢驗和增強,這些裝備也應隨著我國語言服務,一同參與全球公共危機事件的應對。更好面對人類問題,方能更好解決自己的問題。
四、應急簡明漢語研制
汲傳波(北京大學對外漢語教育學院教授、博士生導師、黨委書記)
隨著中國經濟的發(fā)展和國際影響力的提升,隨著人類命運共同體倡議的逐漸推進,我國政府如何面向在華外籍人士做好語言服務應該提上議事日程。如果僅為在華外籍人士提供外語服務,由于涉及語種多,可能會難以全面覆蓋且成本較高,也難以使外籍人士真正融入我國社會。目前比較理想的是提供大語種外語服務的同時,也提供簡明漢語服務。另外,中國共產黨的初心是為人民謀幸福,如何為普通話水平不高的國人提供簡明的普通話服務也應該是政府職責所在。因此,簡明漢語研制的目的應該根據受眾的語言水平,提供簡潔、明了的漢語,幫助他們快速獲取、理解信息并采取行動。研制的主要內容是在保證傳達準確、完整信息的基礎上,簡化漢語句法、詞匯難度,提出具體的簡化標準和簡化方案,研制出若干簡明漢語文本示例,推動政府發(fā)布的信息的及時簡化。
在李宇明教授的指導下,《疫情防控“簡明漢語”》經過兩周的緊張研制,于3月12日在教育部網站正式上線發(fā)布,這在國內屬于首次。由于時間緊,也無現成經驗可借鑒,簡明漢語的研制標準今后尚需不斷完善,也期待學界同人提出寶貴建議。
用簡明漢語發(fā)布應急信息并不是唯一的途徑,而是與普通話、方言、民族語言、外語、殘障特殊語言共同發(fā)揮作用。對外漢語教學界在其中可以發(fā)揮一些專業(yè)作用,與其他學界攜手做好語言應急服務。
五、應急語言服務“產學研傳”機制建設
李晶(天津外國語大學高級翻譯學院院長、博士生導師)
新冠肺炎疫情爆發(fā)以來,語言服務在疫情防控工作中扮演著不可或缺的橋梁角色,而這一重大突發(fā)公共危機事件讓“應急語言服務”這一概念應運而生,作用凸顯。國內語言服務專家學者們已就此展開討論,大家達成的一個共識,即是應急語言服務保障體系的建立健全已勢在必行。我認為,高等院??梢浴爱a學研傳”等方面建設應急語言服務。
產:即提供應急語言產品和服務。以多語種應急翻譯的形式對外發(fā)布實時疫情通報;交通、檢驗檢疫及入境人員健康提示;防護和隔離等知識明白紙;政府應對疫情的政策措施、聯防聯控成果、復工復產復營等信息和相關法律法規(guī)等,為境內外國人工作生活、為境外投資企業(yè)和相關人士提供便利,把中國應急經驗和方案分享給世界。在為應急防控提供語言支持的同時,要及時整理相關詞匯,創(chuàng)建術語庫,制作推出標準化多語種應急防空術語手冊;與政府相關部門和業(yè)界等通力合作,利用新媒體等現代科技設計、研發(fā)、生產包括軟件、視頻等應急語言技術產品。
學:在此次為應對疫情危機提供應急語言支持的行動中,天外筆譯團隊的骨干力量為幾位翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)在校生,他們的出色表現是對“專業(yè)型”MTI人才培養(yǎng)成效的一個檢驗;他們表現出的優(yōu)勢和短板,也引發(fā)了我們對翻譯人才培養(yǎng)走向、教學定位乃至學科發(fā)展的思考。概括起來,我覺得有這樣幾個方面:一是現有的人才培養(yǎng)體系和模式應繼續(xù)向培養(yǎng)“專業(yè)性”和“應用型”人才為主的方向傾斜;可在翻譯本科專業(yè)學位(BTI)、翻譯碩士專業(yè)學位(MTI),乃至未來的“翻譯博士專業(yè)學位(DTI)中增設”應急語言服務“相關課程和研究方向,培養(yǎng)應急語言服務和相關研究專門人才,滿足社會對語言服務的需求,尤其是在突發(fā)公共危機事件時的應急語言需求。二是在教學方法定位上可將“工作坊”形式與應急語言服務相結合,產出的應急語言服務成果作為“筆譯工作坊”課程的教學素材和研究語料,在課堂上追溯翻譯過程,總結出“筆譯方法論”。三是應急語言服務讓我們對“譯者能力”的培養(yǎng)有了更為深刻的認識:“譯者能力”應從多維度考量,既包括關涉語言內的翻譯理念、語言和翻譯能力、網絡檢索和現代技術運用能力、跨學科知識儲備,又包括關涉語言外的人文素養(yǎng)、思辨能力、邏輯思維能力、應急語言服務能力,更包括家國情懷、政治自覺、社會責任感和團隊精神。
研:科研機構應增設突發(fā)公共事件語言應急相關研究,及時梳理總結應急語言服務經驗做法和思考,產出相關研究成果,反哺語言服務和教學。以天外為例,現有的三大研究院——翻譯與跨文化傳播研究院、國別和區(qū)域研究院、一帶一路天津戰(zhàn)略研究院可結合各自的研究主打方向分別考慮增設此類研究,如申報相關課題、提供有關應急語言服務的資政報告等。學校也可在固定學術品牌——天津外國語大學“文明互鑒 文明互譯”學術交流季活動中,增加“應急語言服務”板塊。
傳:應急語言服務的一個重要環(huán)節(jié)是應急語言對外傳播。我們的應急疫情翻譯內容中不乏以溫暖的筆觸刻畫老百姓防疫抗疫的鮮活故事,比如一則新聞特寫就記錄了一位新冠病人從發(fā)熱到確診到治療再到出院的心路歷程。我們可以將這樣的百姓視角的“中國故事”借助多語種翻譯和新媒體技術制作成視頻等國際傳播產品,通過互聯網以及海外孔院、海外校友等途徑進行海外傳播,為抗擊疫情傳遞語言正能量,營造良好的國際輿論氛圍,向世界展示一個真實、立體、全面的中國。這些正是應急語言服務工作者以實際行動踐行人類命運共同體理念、構建中國對外話語體系的使命擔當。
六、應急語言服務平臺建設
劉宏偉(天津外國語大學科研處處長、教授、碩士生導師)
新冠疫情擾動世界,應急語言服務的作用得以凸顯。語言服務類企業(yè)和大多數語言類高校都建有語言服務平臺,比如,天津外國語大學就建有天外傳神多語信息港,為語言服務提供支持。緊急情況下,由于應急語言人才數量不足或難以及時集合造成的缺位不可避免,如果應急語言服務平臺能夠充分運用當前的人工智能高新技術,由人才缺位帶來的挑戰(zhàn)會大大緩解。
第一,大數據技術用于收集和處理平臺資源。在非緊急時期,平臺可以通過大數據技術存儲各個語種、各個場景的應急語言元素,建成應急語言服務數據庫,為機器的深度學習做好資源儲備和分析處理,也為應急狀態(tài)服務提供底層保障。
第二,機器學習技術用于增強平臺的智能性。平臺收集的數據量越大,機器學習越充分,平臺提供的服務與受眾需求的偏差度也就越小。應急服務場景下,平臺的機器學習技術可以支持云翻譯服務,承擔絕大部分的基礎性翻譯工作。借助新一代通訊技術,語音翻譯器可以依托云平臺,完成更加可靠的即時語音翻譯。
第三,5G通信網絡技術用于實現信息無縫對接。5G技術的性能目標是高數據速率、減少延遲、降低成本、提高系統容量。除服務于平臺的機器翻譯外,借助5G的高速穩(wěn)定性,可以在平臺上進行實時的高質量人工交互傳譯或同聲傳譯,提高傳輸效率,保證翻譯效果。
第四,基于人工智能的最新科技產品用于實現無障礙服務。應急平臺應特別關注語言障礙人士的需求。谷歌在今年的開發(fā)者大會上推出了Live Relay和Live Transcribe兩款全新應用,前者用于同無法開口說話的語言障礙者進行交流,后者用于為聽力障礙者提供無障礙服務。這些新技術產品能有效改善緊急狀態(tài)下語言障礙人士的交流狀態(tài),是未來平臺建設的核心要素。
七、中國語言志愿服務事業(yè)新發(fā)展
王春輝(首都師范大學國際文化學院教授)
新冠肺炎疫情摧毀了一些舊事物,也催生了一些新事物。對于中國的語言志愿服務事業(yè)來說,應該是面臨著一些新機遇,可能會迎來一些新發(fā)展。
一直以來,中國的語言志愿服務事業(yè)基本上是涉及以下三類:(1)各部門因公語言志愿服務,比如國家漢辦的語言志愿者項目、團中央和商務部的中國援外青年志愿者項目、中國扶貧基金會的國際志愿者項目、北京團市委與聯合國志愿人員組織等組織的“一帶一路”沿線國家志愿者項目;(2)重大活動語言志愿服務,比如重大賽事、主場外交活動、重大展覽、重大節(jié)日慶?;顒拥?;(3)日常語言志愿服務,比如某些日常涉外場合、熱線翻譯、社區(qū)服務、殘障人士需求等。
在新冠肺炎疫情之前,雖然也有語言應急志愿服務一說,甚至2016年教育部和國家語委印發(fā)的《國家語言文字事業(yè)“十三五”發(fā)展規(guī)劃》就已明確提出“建立應急和特定領域專業(yè)語言人才的招募儲備機制,為大型國際活動和災害救援等提供語言服務,提升語言應急和援助服務能力”,但是語言應急志愿服務卻一直未見有起色、未有實質性進展。此次疫情來襲,2020年2月10日“戰(zhàn)疫語言服務團”橫空出世,這才打破僵局,邁出了語言應急志愿服務的新步伐。
“戰(zhàn)疫語言服務團”以專業(yè)的語言學知識為基礎,以志愿服務新冠疫情防控為目標,采用各種語言技術、研制各種服務產品,發(fā)揮線上和線下優(yōu)勢,產生了良好的實際效果和社會效益。以此為導火線,迅疾點燃了學界針對語言應急的理論探討和實踐探索。語言應急志愿服務亦在此過程中得以培育、生長,中國語言志愿服務一直以來的一塊短板得到了加速增長,其第四個類型也漸備雛形。
2020年4月8日,召開會議發(fā)表重要講話。指出,面對嚴峻復雜的國際疫情和世界經濟形勢,我們要堅持底線思維,做好較長時間應對外部環(huán)境變化的思想準備和工作準備。
或許,是時候建立起中國的語言志愿服務機制和體系了。擰成一股繩的中國志愿服務事業(yè)應該更能經得起未來的風雨、更能為國家治理貢獻力量。
八、應急語言服務教育常態(tài)化
朱鵬霄(天津外國語大學日語學院院長、教授、博士生導師)
在國內疫情明顯好轉之際,境外新冠肺炎的蔓延,使得防范境外輸入成為重中之重?!皯?zhàn)疫”重點的轉變,凸顯了外語人才的不可或缺性,也揭示了應急語言服務研究的緊迫性。做好對外應急語言服務,以下三點值得關注。
應急語言服務對象科學化。全球化帶來了人員的跨境流動,但跨境人口的分布并非均質,而是呈現出一定的地域性。各地宜結合外籍常住人口的實際,在兼顧全面的同時,精準分析,突出重點,提高應急語言服務的效度。
應急語言服務表述精準化。對外應急語言服務不可避免要涉及語碼轉化。語碼轉化過程中,術語表述的精準統一、服務信息的精準傳達、外語表達的接受效果,需要權威機構和高水平外語人才的密切協作共同發(fā)力。
應急語言服務教育常態(tài)化。應急語言服務的緊急提供固然重要,但日常生活中的潤物細無聲同樣必要,這一點我們的近鄰日本值得借鑒。1995年日本阪神大地震時,也出現過因翻譯人員不足導致救援遲滯問題。此后日本加強了應急語言對策研究,強化了日常生活中針對外國人士的外語信息發(fā)布機制,起到了很好的預防效果。相較而言,在日常的應急語言教育方面,我國的國際化大都市尚有提升空間。
九、應急語言服務代表性案例:《疫情防控外語通》
劉曉海(北京語言大學語言資源高精尖創(chuàng)新中心副主任、博士、副研究員)
國內疫情已在中國人民的齊心協力艱苦抗擊下,被較好地控制住,但是國際疫情形勢卻日趨嚴峻。為防止境外疫情輸入、避免國內疫情反彈并及時向國際傳播中國抗疫經驗,在教育部、國家語委的支持指導下,在李宇明教授的倡議帶領下,“戰(zhàn)疫語言服務團”骨干單位北京語言大學語言資源高精尖創(chuàng)新中心牽頭組織30多家單位的100余位專家學者和專業(yè)人士緊急研發(fā)了《疫情防控外語通》(多語種版)。
《疫情防控外語通》根據國家衛(wèi)健委發(fā)布的新冠肺炎防控方案、診療方案、公眾防護指南并參考國家有關防控政策,首批遴選整理了入境注意事項、日常注意事項、個人防護措施、診療用語等四方面內容共75條信息,開發(fā)了微視頻、多媒體卡片以及手機端和電腦端的在線查詢系統。
《疫情防控外語通》的內容設計思路是面向不同對象精準解決其個性化需求:1.“入境注意事項、日常注意事項和診療用語(卡片)”面向在華和來華的留學生和外籍人士,讓他們及時了解中國的疫情防控政策要求,并減少與中國醫(yī)護人員的跨語言溝通障礙。2.“個人防護措施”面向包括在華留學生和外籍人士在內的世界各國人民,讓他們了解中國在艱苦抗疫過程中取得的個人防護經驗,進而提高防控意識,做好自我防護。3.“診療用語(微視頻)”用于幫助我國海外留學生和廣大海外同胞在國外進行新冠肺炎診療和咨詢時,減少與當地醫(yī)護人員的跨語言溝通障礙。
《疫情防控外語通》的語種涵蓋英語、法語、俄語、阿拉伯語、西班牙語等40多種語言,基本能夠做到全球覆蓋,目前正在通過我國的教育、外交外事、交通運輸、衛(wèi)生、海關、經貿、科技等官方機構組織和眾多民間組織以及國內外留學生和志愿人士進行廣泛傳播使用。
《疫情防控外語通》研制工作是聚焦現實應急需求、按照科學統一規(guī)劃、遵循中國語言資源建設規(guī)范標準、依托現有語言管理和服務體制機制、依靠我國語言人才隊伍和已有語言資源基礎、利用信息化本地化融媒體等方式方法、提供國內國際精準服務的一次有益嘗試,后續(xù)還將根據全球疫情最新形勢,進一步豐富內容、語種和服務方式,為全球戰(zhàn)“疫”貢獻更多力量。
十、應急語言服務的國際經驗
王璐(北京語言大學博士研究生、中國語言文字規(guī)范標準研究中心兼職研究員)
公共應急事件發(fā)生后,向民眾傳遞相關事件信息是十分重要的。語言是信息的重要承載體,選擇合適的語言形式,對于公共應急事件信息傳遞質量的優(yōu)劣起到關鍵制約作用。
1995年,日本發(fā)生阪神大地震,相對于日本人及時獲取日語災害信息,外國人在半日后才獲取英語災害信息。從整體區(qū)域來看,日本人的死亡率為0.15%,外國人的死亡率為0.27%。從個別區(qū)域來看,兵庫縣的外國人死亡率達3.4%。這場災難令日本人意識到,日本事實上存在著批量英語能力和日語能力均較有限的外國人群體。以此為契機,弘前大學的佐藤和之團隊投入力量,規(guī)劃減災用語“簡易日語”。
簡易日語通過對日語詞匯、語法等進行限制,以實現有限語言形式傳遞有效語言信息的目的。據松田陽子等實驗證明,外國人能夠獲取的普通日語災害信息量為30%,簡易日語災害信息量為90%。近年來,隨著日本跨境群體數量的增長,簡易日語適用范圍進一步擴大,擴展至一般社會生活領域,以實現多元社會信息共享的目的。截止2017年,日本國內約300余組織團體使用簡易日語,約800個機構、刊物、媒體使用簡易日語,具體格局中,大體為70%屬災害領域,30%屬生活領域。
應急語言服務時采用簡易日語,首先,操作層面上,普通日語轉寫為簡易日語,較普通日語翻譯為多元外語更加經濟、簡便。其次,適用層面上,簡易日語可以有效緩解多語服務中無法實現的語種全覆蓋局限,其不僅適用于外國人,同時適用于日語能力有限的日本人。