確保最終交付給您的配音在語音契合度和質(zhì)量方面均達(dá)到最高水準(zhǔn)
由于譯文的長度和源語言文本的長度通常會不一樣,我們的語言專家將憑借他們豐富的經(jīng)驗(yàn)和技術(shù),確保翻譯后的對話以及屏幕內(nèi)容,在不超過字?jǐn)?shù)限制又符合顯示時(shí)長的情況下保持原汁原味。在此基礎(chǔ)上,配音專家會對譯文加以調(diào)整,使其與原始音頻文件的語音語調(diào)、停頓和口型變化一一對應(yīng)。
字幕制作就是把源語言字幕翻譯成目標(biāo)語言,再做成新字幕的過程。字幕是傳達(dá)音頻和視覺信息最簡單且有效的方法。要想更直觀地提高客戶宣傳視頻的全球接受度和擴(kuò)大信息傳播廣度,專業(yè)的翻譯和本地化是關(guān)鍵。
字幕制作需充分考慮閱讀速度、顯示時(shí)長和幀畫定位等因素,調(diào)整單位時(shí)間內(nèi)的顯示字?jǐn)?shù)、每條字幕的行數(shù)以及每行的字符數(shù)。悅爾公司的專業(yè)多媒體翻譯團(tuán)隊(duì)通過使用專業(yè)的字幕軟件,一幀一幀仔細(xì)觀看每個(gè)鏡頭,建立精確合理的時(shí)間軸,將字幕調(diào)整到能夠自在地瀏覽的狀態(tài),在確保譯文保留原始內(nèi)容的含義和語境的同時(shí),兼顧調(diào)整譯文的字?jǐn)?shù)和時(shí)間軸,使字幕清晰易讀,進(jìn)而保障目標(biāo)受眾能夠獲得良好的觀賞體驗(yàn),從而幫助客戶在全球化溝通過程中暢通無阻,提高全球市場的競爭優(yōu)勢。
配音分為話外音配音和話內(nèi)音配音兩種;常見配音有電影配音、電視配音、游戲配音等;配音的目的是為了讓目標(biāo)市場的觀眾能更直接的獲取音頻中的信息。話外音配音是指畫面上我們看不到聲源的聲音,比如多數(shù)紀(jì)錄片都是采用話外音解說的方式,聽得到解說卻看不到解說的人。話內(nèi)音配音比話外音配音難度更大,因?yàn)樵拑?nèi)音我們看得到聲源,所以需要保持音畫的口型同步。悅爾公司的多媒體本地化團(tuán)隊(duì)都是由母語配音專家、資深項(xiàng)目經(jīng)理、以及專業(yè)視頻、音頻和圖像處理工程師組成,通過打造一流的工作室并配備專業(yè)的錄音和后期制作設(shè)備,確保錄制的配音自然不做作,可與視頻的時(shí)間框架、口型變化以及場景切換保持一致,實(shí)現(xiàn)音軌無縫銜接,實(shí)現(xiàn)最終交付的產(chǎn)品在語音契合度和質(zhì)量方面均達(dá)到最高水準(zhǔn)。
視頻富有絕佳的表現(xiàn)力和吸引力,是與目標(biāo)受眾互動最有效的媒體形式,因此在全球范圍內(nèi)被廣泛應(yīng)用于展示企業(yè)品牌和服務(wù)。然而,要面向全球擴(kuò)展受眾群體,必須對視頻和動畫進(jìn)行本地化處理,以適應(yīng)不同語言和文化習(xí)慣。悅爾公司提供全面的視頻與動畫本地化解決方案,可按客戶要求調(diào)整有助于建立互動體驗(yàn)的所有媒體元素,使其在語言藝術(shù)和文化共鳴方面達(dá)到預(yù)期效果,滿足客戶的商業(yè)廣告、數(shù)字營銷、在線培訓(xùn)和影視娛樂等一切翻譯和本地化需求。
悅爾被中國譯協(xié)授予AAA級翻譯企業(yè)
2019年11月9日,由中國外文局指導(dǎo)、中國翻譯協(xié)會主辦的新中國翻譯事業(yè)70年論壇暨2019中國翻譯協(xié)會年會在北京開幕。會上對第二批.. 查看詳細(xì)
悅爾公司通過ISO 27001信息安全管理體系認(rèn)證
悅爾公司通過ISO 27001信息安全管理體系認(rèn)證 查看詳細(xì)
悅爾公司中標(biāo)福建省六一八產(chǎn)業(yè)發(fā)展有限公司翻譯服務(wù)合作單位
福建省六一八產(chǎn)業(yè)發(fā)展有限公司翻譯服務(wù)合作單位項(xiàng)目通過福易采網(wǎng)、6·18創(chuàng)交會官網(wǎng)公開征集合作單位,通過公開征集評選,最終確.. 查看詳細(xì)
CSA發(fā)布語言服務(wù)亞太35強(qiáng):悅爾公司位列第28位
5月16日,美國語言服務(wù)研究機(jī)構(gòu)Common Sense Advisory(CSA)發(fā)布2019年語言服務(wù)全球Top100與亞太Top35排行榜,估算2019年全球.. 查看詳細(xì)